A Bárbara, querida leitora, tem um ótimo blog sobre tradução de textos, o Tradução em palavras. Eu o leio sempre e quis compartilhar o seu post mais recente, sobre traduções de piadas envolvendo o ballet.
Quer ler também? Clique aqui.
*
Para quem ficou pensando por que a Bárbara escreveu balé e eu escrevi ballet, leia um dos primeiros posts do blog, aqui. De maneira geral, utiliza-se ballet em textos técnicos e balé em textos gerais. Sendo assim, as duas formas foram utilizadas de maneira correta, antes que venham atirar tomate na gente.
Bárbara, não falei que colocaria? 😉 Eu aprendi muito! E sou leitora do seu blog, viu?! Adoro o jeito que você escreve e explica. Outro dia eu quase comentei, quando você disse que os programas de tradução podem, um dia, “substituir” os tradutores e o jeito será revisar tradução (aliás, você sabe que sou revisora?). Eu tenho cá para mim que podem existir os melhores programas possíveis… mas aquela sagacidade humana eles nunca terão. E nem atirem tomate mesmo, ora ora, a gente joga dicionários de volta. 😛
Doce beijo.
Cássia, que bacana você mencionar o blog. Obrigada! E não atirem tomate na gente, nãããããããão! rs
Muitos beijos!!!